Il s’agit de la traduction, en espagnol, de la chanson les enfants du monde telle qu’elle a été chantée avec 40 enfants des quartiers défavorisés de Lima lors de l’ouverture du 1er congrès mondial sur la justice juvénile restauratrice. (Traducción: Ivana Suito y Christiane Felip Vidal)
-
En brazos de una nana dormida
O que lo carga mientras canta
Para alabar el sol de oro
O conjurar su mal destino
En las calles de Bogota
De Manila o Bamako
En las chozas de Calcuta
En un palacio en Mónaco
Duermen
Los niños del mundo
Sueñan
Los niños del mundo
Quizás
con otro mundo
Que ellos harán, quizás
En su iglú del polo norte
En las favelas de Río
En sábanas de seda fina
O una cabaña en Ontario
Abrazando su muñequita
Su oso o el pecho materno
Sentado al fondo de la clase
Esperando que toque el timbre
(Estribillo)
Rendido ante el libro abierto
Frente al dibujo predilecto
Olvidado ante la pantalla
De la tele siempre prendida
Agotado en la alfombra
Que fue tejiendo sin parar
Vendido y arrinconado
Sin fuerzas frente a su desgracia
(Estribillo)
En el asiento de un metro
En París, Nueva-York, Moscú,
Abaleado, asesinado,
En Bali, Bangkok o Bakú
En sábanas en que se enredan
Se vuelven dragón o robots
Y sus cuerpos se abandonan
Hermosos y tan indefensos
(Estribillo)
Laisser un commentaire