Niños del mundo

Il s’agit de la traduction, en espagnol, de la chanson les enfants du monde telle qu’elle a été chantée avec 40 enfants des quartiers défavorisés de Lima lors de l’ouverture du 1er congrès mondial sur la justice juvénile restauratrice. (Traducción: Ivana Suito y Christiane Felip Vidal)

En brazos de una nana dormida

O que lo carga mientras canta

Para alabar el sol de oro

O conjurar su mal destino

En las calles de Bogota

De Manila o Bamako

En las chozas de Calcuta

En un palacio en Mónaco

Duermen

Los niños del mundo

Sueñan

Los niños del mundo

Quizás

con otro mundo

Que ellos harán, quizás

En su iglú del polo norte

En las favelas de Río

En sábanas de seda fina

O una cabaña en Ontario

Abrazando su muñequita

Su oso o el pecho materno

Sentado al fondo de la clase

Esperando que toque el timbre

(Estribillo)

Rendido ante el libro abierto

Frente al dibujo  predilecto

Olvidado ante la pantalla

De la tele siempre prendida

Agotado en la alfombra

Que fue tejiendo sin parar

Vendido y arrinconado

Sin fuerzas frente a su desgracia

(Estribillo)

En el asiento de un metro

En París, Nueva-York, Moscú,

Abaleado, asesinado,

En Bali, Bangkok o Bakú

En sábanas en que se enredan

Se vuelven dragón o robots

Y sus cuerpos se abandonan

Hermosos y tan indefensos

(Estribillo)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *